141章 达成预期效果(2 / 3)

在美国,你得搞定从东海岸到西海岸的一群物理学家? 才算搞定了整个美国。

在欧洲,你搞定了爱因斯坦一个人? 几乎就搞定了整个欧洲。

如果再搞定玻尔,就可以把几乎去掉。

李康平接受爱因斯坦的建议? 他准备启动英译德的学术性工作。

与物质波相关的内容是爱因斯坦信件中的第一部分。

第二部分跟《电子自旋和不相容原理》有关。

“李,我震惊于你写出了《电子自旋和不相容原理》这样的文章? 你总是让我震惊!看起来《电子自旋和不相容原理》合理解释了量子论的两个问题? 即伍德盖特李实验所衍生的两个问题:双折射问题、定态跃迁问题。”

“然而? 新的问题产生了,并且新的问题在我看来更为困难。”

“困难之一:如果假设由电子自旋引起的磁矩和角动量之比两倍于由轨道绕转所引起的比值,则可能沿着这些路线发展一种关于塞曼效应的定量理论。但是目前似乎还难以把这一假设与能级精细结构解释的定量分析调和起来。”

“困难之二……”

“……李,你让我帮你推广这个,推广那个,我成为了你的驻德推销员!”

“看来,我又得帮你推广《电子自旋和不相容原理》了,如果你能完美解答我的疑惑的话。”

“送上诚挚的问候。艾尔伯特·爱因斯坦,柏林。”

柏林办事处驻德推销员?

李康平面带笑容的写信,回答爱因斯坦提出的关于《电子自旋和不相容原理》的五点困难。

关于《电子自旋和不相容原理》这部分内容的回信,李康平写完之后立即寄给爱因斯坦。

关于物质波系列论文英译德的任务,工作量并不低。李康平需要学术助手来帮他完成这项工作。

李康平拜访伍德盖特团队,通告了这一消息。

“是吗?爱因斯坦先生会这么做是吗?这可太好了!”

伍德盖特教授积极支持物质波系列论文英译德的工作。

从来都是美国学术界做着德译英的工作,从来都是美国物理学家认真学习德国物理学家的学术思想和研究成果。

现在,德国学术界主动向美国学术界学习,伍德盖特教授当然乐意呀。

《物质波》是纯粹理论性文章,遣词造句必须非常小心,伍德盖特教授也认为由李康平亲自翻译《物质波》为妙。

低能电子衍射实验的论文则不一样。

以实验数据为核心内容的文章,将实验数据写对了,基本上就ok了。

艾伦是德裔犹太人,他德语挺好的。

于是伍德盖特教授令艾伦翻译低能电子衍射实验的论文。

艾伦确实是最佳人选,他亲身参与了低能电子衍射实验,他的名字虽然没有出现在论文的作者栏,却也出现在了论文结尾的备注栏。

《物质波》、《镍晶体被电子衍射实验》首发于美国期刊《物理评论》。

若要以德文版本转载至德国的物理期刊,需得到《物理评论》编辑部的授权,且得到作者本人的授权。

李康平、伍德盖特这两位论文作者自然是没问题的。

经过沟通之后,《物理评论》编辑部同意德国的期刊转载《物质波》、《镍晶体被电子衍射实验》。

跨越欧美的学术手续很快搞定了。伍德盖特教授提议:“爱因斯坦先生及其他的欧洲物理学应该不知道我们的高能电子衍射实验已经取得了成果,我想我们可以将高能电子衍射实验的论文也翻译为德文,与另外两篇论文的德文版一起寄往德国。”

故而高能电子衍射实验的德文版论文的工作也交给了艾伦。